บทร้อง ของ เทร็ย คูลอรี

สำนวนต้นฉบับ

ภาษาโรมาเนียคำแปลภาษาไทย (แปลตามบทกวี)คำแปลภาษาไทย (เอาความ)
Trei culori cunosc pe lumeThree colours I know in the worldWith three colours I'm acquainted
Ce le țin de-un sânt odor,And I hold them like a holy jewelAnd their holiest embrace
Sunt culori de-un vechi renumeThey are colours with an ancient fameSince old times by glory painted
Suveniri de-un brav popor.Reminders of a brave nation.Recalling a gallant race
 
Roșu-i focul ce-mi străbateRed is the fire that permeatesCrimson for the fire burning
Inima-mi plină de dorMy heart which is full of longingin my patriotic heart
Pentru sânta libertateFor holy libertyLiberty, so it decided
Și al patriei amor.And the love for the fatherland.Shall be its goals from the start
 
Auriu ca mândrul soareGolden as the proud sunLike the sun in skyey bowers
Fi-va'l nostru viitorShall be our future.golden shall our future be
Pururea'n eternă floareAlways in eternal blossomBlooming like a myriad flowers
Și cu luci netrecătorAnd unwithered radiance.Shining bright for all to see
 
Iar albastrul e credințaAnd blue is our loyaltyWe'll be loyal 'till we perish
Pentru nație ce-oi nutrimTo our nation, which we cherish.to Romania, brave and true
Credincioși fără schimbareTo it we shall be loyalTo the Homeland which we cherish
Pân' la moarte o să-i fimTo the death, without faltering.this our pledge is marked in blue
 
Pân' pe cer și cât în lumeAs long as in the sky and in the worldAs long as our flag is flying
Vor fi aste trei culoriThere will be these three coloursand is gloriously unfurled,
Vom avea un falnic numeWe'll have a glorious nameour Romania, land undying,
alnic viitorAnd a glorious future.will be praised and crown the world.
 
Iar când, fraților, m'oi duceAnd when, brothers, I shall leave youAnd when, brothers, I shall leave you
De la voi ș'oi fi să morAnd the time will have come to die,And my time will come to die,
Pe mormânt, atunci să-mi punețiOn my tomb then layThis tricolour flag of ours
Mândrul nostru tricolorOur proud tricolor flag.on my grave shall proudly lie

ฉบับร่าง

ค.ศ. 1971[1]ค.ศ. 1976[2]คำแปล
บทที่ 1

Trei culori cunosc pe lume;
Ce le țin ca sfînt odor,
Sînt culori de-un vechi renume,
Amintiri de-un brav popor.

บทที่ 2-

Cît pe cer și cît pe lume,
Vor fi aste trei culori,
Vom avea un falnic nume,
Și un falnic viitor.

บทที่ 3

Roșu-i focul vitejiei,
Ce se-nalță veac de veac,
Galben, aurul cîmpiei,
Cer albastru, mîndru steag.

Roșu-i focul vitejiei,
Jertfele ce-n veci nu pier,
Galben, aurul cîmpiei,
Și-albastru-al nostru cer.

บทที่ 4

Multe secole luptară
Bravi și ne-nfricați eroi
Liberi să trăim în țară,
Ziditori ai lumii noi.

บทที่ 5

Tricolorul e mîndria,
Steagul roșu, flacăra,
Înflorește România
Socialistă, țara mea!

ฉบับราชการ ค.ศ. 1977

ภาษาโรมาเนีย[3]สัทอักษรสากล (IPA)คำแปล
Trei culori cunosc pe lume,
Amintind de-un brav popor,
Ce-i viteaz, cu vechi renume,
În luptă triumfător.
 
Multe secole luptară
Străbunii noștri eroi,
Să trăim stăpîni în țară,
Ziditori ai lumii noi.
 
Roșu, galben și albastru
Este-al nostru tricolor.
Se înalță ca un astru
Gloriosul meu popor.
 
Suntem un popor în lume
Strâns unit și muncitor,
Liber, cu un nou renume
Și un țel cutezător.
 
Azi partidul ne unește
Și pe plaiul românesc
Socialismul se clădește,
Prin elan muncitoresc.
 
Pentru-a patriei onoare,
Vrăjmașii-n luptă-i zdrobim.
Cu alte neamuri sub soare,
Demn, în pace, să trăim.
 
Iar tu, Românie mîndră,
Tot mereu să dăinuiesti
Și în comunista eră
Ca o stea să strălucești.